شعر

مساء- Aften

Jeppe Aakjaer- ترجمة سليم محمد غضبان

مساء- Aften
للشاعر الدنمركي: Jeppe Aakjaer
1866-1930
إهدأْ يا قلبي، فالشّمسُ تنحدرُ،
الشّمسُ تنحدرُ فَوْقَ البرّيةِ،
و تعودُ الحيواناتُ الى الْبَيْتِ من مهجَعِها النّهاريِّ،
و يقفُ طائرُ اللقْلقِ في عُشّه.
إهدأ يا قلبي، فالشّمسُ تنحدرُ.

يسودُ الصمتُ الممرَّ الى البرّيةِ،
و على امتدادِ الطُّرُقِ المُتعرّجةِ
تتأخّرُ نحلةٌ طنّانةٌ،
إحداها تُهمهمُ.
إهدأ يا قلبي، فالشّمسُ تنحدر.

يخفقُ أبو طيطٍ
فوقَ المُستنقعِ،
قَبْلَ أنْ يضُمَّ جناحيهِ
في حُضنِ الّلازولا.
إهدأْ يا قلبي، فالشّمسُ تنحدر.

النوافذُ البعيدةُ في الشّرقِ
تتوهّجُ كالجمرِ،
و بِرَكُ المُستنقعِ الصغيرةُ
تعكسُ حُمرةَ المساء.
إهدأْ يا قلبي، فالشّمسُ تنحدر!

ترجمها عن الدنمركية : سليم محمد غضبان
3-2-2018
أبو طيط: طائر مائي.
الّلازولا: نبتةٌ نادرةٌ مُزهرةٌ تنبُتُ في أعالي الجبال.

نبذة عن الشاعر الدنمركي: Jeppe Aakjaer 1866-1930

كتبَ يبّي أوكيير القصص و الروايات و الشعر و المسرحيات ،كما كتب بعض الكتب التاريخية المحلية مبنيةً على دراسات في الأرشيف الوطني في مدينة فيبورغ. من كُتبه التي اشتُهر بها ( أبناءُ العالم). أصبح ابنه مسؤولًا عن الأرشيف الوطني.

اظهر المزيد

اترك تعليقاً

زر الذهاب إلى الأعلى
إغلاق